Stan Lee buscaba en los setenta beneficios a través de los personajes de los cómics Marvel y según cuenta el guionista Gerry Conway en una entrevista, una empresa de juguetes se acercó a Lee, comunicándole que se vendían mejor los personajes de acción si se les dotaba de un vehículo… Así que Stan Lee le dijo a Conway lo siguiente: ¿Sabes?, Spider-Man necesita tener un coche . A lo que Conway le respondió: ¿Te das cuenta de que Spider-Man se balancea en una red entre los edificios y el coche realmente lo retrasaría? A lo que Lee dijo: No me importa lo que hagas con él, solo hazlo. Entrevista a Gerry Conway por Travis Fischer en la convención de Cómics en San Diego.
El Spider coche apareció en 1973 en Amazing Spiderman nº 127 con guión de Gerry Conway y dibujo de Ross Andru y también en los números 130, 141 y 159. El argumento: La empresa Corona Motors crea un motor no contaminante y contrata a la agencia de publicidad Carter & Lombardo para promocionar ese nuevo motor. La agencia se pone en contacto con Spiderman para que construya él mismo su Spidey-Buggy y publicitarlo. Como el héroe siempre va mal de dinero, decide aceptar, con ayuda de La Antorcha Humana construyen el coche que conducirá en sus rondas contra el crimen.
Una idea cachonda y descabellada que tenía su gracia. Así el vehículo ha ido apareciendo fugazmente a lo largo de los años. De hecho hasta Masacre lo consiguió y modificó para uso personal. La historia más recordada que publicaron tanto Ediciones Vértice, Bruguera como Comics Forum, fue la versión modificadadel coche que realizó el villano “ Chapucero” para atacar a Spiderman. Ocurrió en Amazing Spider-Man 160 de 1976 escrito por Len Wein y dibujado por Ross Andru y lo recordamos en esta entrada.
En ediciones Vértice el malvado se llamaba: el terrible Calderero, en la editorial Bruguera: el terrible Hojalatero y en Comics Forum el terrible Chapucero.
En el original americano se llamaba Tinkerer y apareció en el número 2 de Amazing Spiderman obra de Stan lee y Steve Ditko, acabando la historia afirmando que era ¡un extraterrestre!. En Ediciones Vértice si que recordaban este pasado alienígena, pero el terrible Calderero, lo calificaron de ¡galáctico! En Bruguera… se inventaron un poco los diálogos y no hicieron mención a la historia anterior del personaje. En la versión de Forum respetaron, claro está, la traducción contando su verdadera historia.
Ni que decir que Bruguera se saltó dos páginas de cómic por la patilla. Comprobamos también otras diferencias en las traducciones que son graciosas leídas ahora.
En la primera pagina del cómic en la traducción de Vértice, Spideman dice al final: Porque si aquello es un robo con toda honradez, yo soy algo así como Howard Cosell. En Bruguera pensaron que sus lectores no iban a saber a que aludía esta mención, y tradujeron la frase así: si ahí abajo no están robando abrigos de pieles ¡Me llamo Sarita Montiel! En Comics Forum tambien mencionan a Howard Cosell
La traducción de Vértice y Forum se parecen en la viñeta en lo que afirma Peter Parker poniéndose la máscara… pero en Bruguera... en fin...:
Diferentes traducciones Vertice, Bruguera, Forum...
¿Pero en qué quedamos? ¿Batido de leche? ¿Hamburguesa con mostaza? ¿Chili? Vértice: ¡Ratas! Nunca debí haberme puesto cabeza abajo el batido de leche que me tomé me ha vuelto a la boca Bruguera: ¡Lo que me faltaba! Al colgar del techo asi, se me ha mezclado la mostaza de la hamburguesa con el vaso de leche que me tome antes! Forum : ¡Rayos! No debí ponerme boca abajo. Se me está subiendo el chili con el batido.
Pero en este último caso me parece más graciosa la traducción de Bruguera con Spiderman en manos de Toy ¿Aún juegas a la pelotita a tu edad? El orden es Vértice, Bruguera, Forum
2 comentarios:
Excelente post con una comparativa interesante.
Me gustan esas comparaciones. Lo que habría que tener es el original en inglés para ver si coincide con alguno.
Lo de "chapuecero" no me va. Yo creo que sería más un "chatarrero" o un "manitas, que es otra traducción.
Leo que todas son correctas https://www.ingles.com/traductor/tinkerer lo que nos pone en la tesitura de abandonar un mantra de Forum: "las traducciones anteriores eran malas" y que tanta gente ha asumido.
Pero ¡alto! porque tinker es tanto "hacer bricolage" como "hacer daño" ("hacer mal": to hurt": Pongo primero esto y luego la traducción de tinkerer:
to tinker
hacer bricolaje
hacer bricolaje verbo
to tinker (potter; mess around)
hacer baratijas para matar el tiempo; hacer labores; hacer cosas de casa por afición
hacer baratijas para matar el tiempo verbo
hacer labores verbo
hacer cosas de casa por afición verbo
to tinker (bungle)
estropear; hacer cosas de casa por afición; desperdiciar; atrapañar
estropear verbo
hacer cosas de casa por afición verbo
desperdiciar verbo
atrapañar verbo
to tinker (bungle)
estropear; echar a perder; desperdiciar; malograr
estropear verbo
echar a perder verbo
desperdiciar verbo
malograr verbo
to tinker (mess about; muddle; muddle on)
chapucear; farfullar; hacer mal; chafallar
chapucear verbo
farfullar verbo
hacer mal verbo
chafallar verbo
: 2. (anticuado)
(ocupación)
a. el hojalatero (M)
, la hojalatera (F)
Don't throw that away. We'll show it to the tinker when he comes by to see if he can mend it.No tires eso. Vamos a enseñárselo al hojalatero cuando pase a ver si lo puede reparar.
b. el calderero (M)
, la calderera (F)
The scullery maid told the chef that the tinker had arrived to repair one of the pots.La fregona le dijo al chef que el calderero había llegado para arreglar una de las ollas.
3. (peyorativo)
(persona romaní) (Reino Unido)
a. el gitano (M)
, la gitana (F)
The latest gossip was that Robert's wife had run off with some tinker.El último chisme era que la esposa de Robert se había fugado con algún gitano.
Publicar un comentario