miércoles, 8 de mayo de 2024

La 9ª mesa: Charla con Celia Filipetto, Pere Olivé Zaragoza y Rosa Martí - Kiko Sáez de Adana / Biblioteca Ignasi Iglesias - Can Fabra

 

El pasado lunes 22 de enero de 2024 en la Biblioteca Ignasi Iglesias-Can Fabra tuvo lugar una charla muy interesante, sobre todo para la generación que creció leyendo los Comics Forum, ya que en ella participaba Celia Filipetto, la traductora de cómics y Premio Nacional a la obra de un traductor 2023. El premio se le concedió el pasado año por su dilatada experiencia profesional con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas. A los lectores de Cómics Forum en los ochenta se nos grabó a fuego ese peculiar apellido "Filipetto" en la mayoría de Cómics Forum que leíamos. Por si fuera poco, a la charla asistió también otra de las figuras míticas de Comics Forum, Pere Olivé Zaragoza, su director artístico en esos largos años en la editorial. Además se contó con la presencia de otra traductora: Rosa Martí. La charla estuvo moderada por Kiko Sáez de Adana.

Aquí podemos leer lo más interesante de este evento en que Filipetto habló de los entresijos de su trabajo y demostró como en aquellos años ya era una mujer empoderada…

CHARLA CON

CELIA FILIPETTO (1ª Parte)

 Hulk nº 3 con traducción de Celia Filipetto

- En los años 80 no se daba tanta importancia y cuidado a la traducción en los cómics, y se encargaba a cualquiera que supiera un mínimo de inglés. Pere Olivé, ¿Qué importancia se le daba a la traducción en Comics Forum?
Por desgracia en los años ochenta, y mucho antes todavía peor, no se le daba al cómic la importancia que se merecía. Para que el cómic fuese reconocido como algo que formaba parte de la cultura, como el teatro, el cine, la música o cualquiera de las artes establecidas desde hace siglos. El cómic dentro de la industria editorial todavía no era ni valorado por algunos expertos en marketing de las propias editoriales, es más, cuando acudías a la imprenta a revisar un tiraje o cuando estabas trabajando en una rotulación, estos te decían  No lo cuide tanto , si solo son tebeos… Tenías que convencer a una serie de gente de que el cómic tiene tanta importancia como la literatura… El texto con el dibujo es una forma de expresión como otra cualquiera.  De hecho estaba más convencido el publico lector que algunas de las personas que dirigían algunos estamentos del mundo editorial. Afortunadamente, al empezar a contar con personas como Celia y con otras traductoras de nivel, se dieron cuenta de la importancia que tenía el hecho de colocar un texto dentro del globo. Tenía que estar fielmente traducido y luego el trabajo era del rotulista, ya que el el texto en castellano al ser más largo que en inglés, te obligaba a veces a realizar correcciones que debías consultar siempre antes con el traductor para que estas fuesen adecuada.

-Celia, ¿Cómo una persona con formación de traductora profesional llega a traducir en Comics Forum?
Llegue a España en el año 1979 y traía toda un experiencia como secretaria bilingüe en grandes empresas y había hecho mucha traducción jurídica y jurada. Cuando llegue aquí una de las facetas que pensé en desarrollar fue precisamente la de traducir para editoriales. Al principio combiné trabajos a tiempo parcial como secretaria y  por la tardes hacía traducciones de todo tipo. Una de las empresas en la que trabajé se llamaba promociones Promovid / Promostar, en la que llevaba toda la traducción y la correspondencia y esta empresa tenía la representación de los personajes de Hanna-Barbera  y también de la editorial Marvel. Claudia de origen alemán era una de las comerciales y vendedora fantástica, y no soportaba la falta de profesionalidad en la cuestión de los idiomas. Cuando hablábamos de esto me comentaba “tú sabes como se hace”, y yo le decía que yo había estudiado para esto e igual la gente de España ha llegado a este trabajo por otras vías y no se le puede exigir más porque no pueden. Claudia me dijo un día que yo tenía que ir a la redacción de Forum y preguntar por Antonio Martín, porque Promovid había firmado un contrato con ellos para la publicación de los tebeos de Marvel en España. Fui y pedí una prueba que entregué al cabo de dos o tres días. Estaba nerviosísima porque nunca antes había traducido tebeos, solo dos o tres libros.  Martín me dijo que estaba bastante bien, pero que tenía que volver a pasarlo a limpio porque no había numerado las viñetas en relación con los textos . Es decir que me echó la bronca “hazlo de nuevo, y ya veremos si está bien”…

Lo repetí, bien encolumnado y ordenado,  les pareció bien y estuve 17 años traduciendo en Comics Forum.  Trabajé en muchas series de distintos tipos, Spiderman, desde el número 5 o 6, Iron Man, Thor, Patrulla X ,  Aventuras Bizarras que no duró mucho,  Sherlock Holmes,  Capitán América , Hulk, Star Wars, Tope-Chupi  que eran  los de los Ewoks, Indiana Jones, Transformers , Estela Plateada, Los Osos Amorosos… De estas colecciones no me acuerdo cuantos números en total. Después cuando se hizo una distribución de trabajo al cabo de los años, al final me quede solo con Spiderman.

Spiderman nº 26 / Indiana Jones nº 21 con traducción de Celia Filipetto

-En Comics Forum se puso el nombre de la traductora al mismo nivel que el de los autores del propio cómic y esto no solo era que se cuidasen las traducciones sino que era un cambio en la forma de publicar hasta entonces. ¿Cómo fue esa decisión, Pere?
El criterio que teníamos nosotros es que la traducción genera un nuevo lenguaje. La traducción es siempre conceptual, nunca es totalmente literal. El traductor crea y genera un lenguaje nuevo. Más que traducciones de la mayoría de cómics son ante todo adaptaciones y sobre todo en el manga que ya fue de una manera extrema, porque había conceptos y chistes que tenían sentido solo en Japón y se tenían que hacer traducciones adecuadas que a veces son acertadas y a veces no.

-¿Celia, que diferencias hay entre traducir un cómic o una novela?
La única diferencia de la traducción del cómic con respecto a la de una obra literaria, libro o ensayo, es la concepción del espacio, porque el texto que está dentro del globo o texto de apoyo, traerá referencias culturales, chistes, juegos de palabras y un mayor o menor contenido jergal… pero eso también te lo puedes encontrar en una novela y las estrategias de traducción  para resolver eso son las mismas. Pero en el cómic están supeditadas a que lo que tu produzcas de texto quepa dentro del bocadillo o globo. Al principio yo cogía el tebeo  en ingles o la fotocopia y numeraba a mano con el método genérico para no perderme y equivocarme. Esto lo hice durante años, luego con la practica lo deje de hacer. Era para no dejarme o saltarme ningún  bocadillo, porque estas cosas pasaban. El inglés es un idioma que tiene muchos monosílabos o bisílabos, pero el castellano tiene muchos más bisílabos y polisilabos, son palabras mucho más largas.  Para saber si me cabía la frase traducida o no, al principio contaba las palabras que había en ingles y luego contaba las que había en castellano y tratar de usar palabras cortas, si se podía, o un sinónimo que fuese corto para que ocuparan el mismo espacio.

Pere : Es que incluso en los logotipos (títulos) de los cómics para rotular La Patrulla X que era X-Men, o Ghost Rider , el Motorista Fantasma, ya tenías que apretar los textos de mala manera

Celia: Es un ejercicio que al principio te cuesta pero que a medida que vas aprendiendo, vas entrenando la cabeza y el ojo, porque tu traduces y vas escribiendo los textos a mano o a máquina manualmente, y no te puedes equivocar porque si lo haces mucho queda todo un churro, porque después viene el rotulista que va arreglar, va a justar más si no le cabe, luego el corrector que lo revisa todo y controla no te hayas dejado nada en el tintero o alguna palabra que jergalmente en España no se utilice, y a mi seguro que algún argentinismo se me colaba. O sea lo tenía que entregarlo pulido porque toda la cadena que venía detrás trabajaba con esos papeles que tu entregabas. Con el tiempo te hacías con el idioma del personaje, con su manera de hablar. Spiderman hablaba casi como yo, aunque me ceñía al texto, claro.  Una vez recuerdo que Peter Parker decía me voy a la cama y yo puse “me voy al sobre”, que eso en Argentina es me voy a la cama, y pensaba, esto no me lo van aceptar, pero cuando salio el tebeo y me lo dieron vi que sí y pensé, bueno, aquí he plantado la pica argentina en Barcelona…

Spiderman nº 54 con traducción de Celia Filipetto y la ya entrañable subida de precio

Pere: Se dice también así en algunos lugares de España, como por ejemplo tengo una gusa para decir tengo apetito, pero no en todos los lugares. Hay modismos gaditanos, onubenses... Se puede utilizar todo, porque por ejemplo, como has dicho, el personaje de Spiderman , es un chico de barrio..  Además en la colección What if..  los personajes de Marvel aparecían en cualquier lugar del mundo, y creo recordar ver correr a Spiderman por la calle del Bisbe... Cosas la mar de curiosas porque los guionistas viajaban por España, los llevaban un día aquí y otro allá, rutas de buenos restaurantes de los que salían un poco cocidos y luego lo mezclaban todo... Indiana Jones llego a perseguir toros por Barcelona en un encierro con unas boleadoras, a correr los San Fermines y luego bailó sardanas en la plaza del castillo de Pamplona (risas)

 El polémico Indiana Jones nº 13(Comics Forum)

-Una de las cosas que trajo Comics Forum fue la interacción con el lector, aparecieron los correos para darle voz. A partir de ahí se da a conocer fandom, del seguidor del cómic. ¿Vosotras que sois traductoras de cómics y de novelas, notáis que la recepción y el público del cómic es distinto al de las literatura a la hora de la exigencia o de cómo responden,? ¿Notáis diferencia en cómo se recibe vuestra obra en cómic o en otros medios?
Rosa: Se tiene una gran responsabilidad, pero en ese fandom está la parte buena, pero también la parte mala ya que están esperando a ver que es lo que has hecho mal. La parte de traducción es una parte dura, no solo ya por el espacio, que ahora con programas como el InDesing se puede adaptar un poco el texto o reducir las palabras, pero admiro a Celia porque también le tocó de lleno meterse en el universo Marvel y eso en una época, sin ordenadores ni Internet, era una locura. Yo he hecho traducciones de series y me lo apunto todo en excel, pero Celia tenía todo el universo Marvel y me comentaba que tenía una fichas para saber donde había salido tal y cual personaje, para tener una coherencia..

Rosa ha trabajado como traductora, acumulando más de 50 títulos publicados para editoriales como Ediciones B, Roca Editorial, Glénat España / EDT, Diábolo Ediciones y Dibbuks.

Celia: Yo no había leído cómics Marvel. El primer problema ya era con los nombres. Desde la editorial la premisa era que todos los nombres de los personajes había que traducirlos al español. La comunicación entre el traductor y la editorial no era muy posible por las fechas de entrega y en la editorial siempre iban desbordados y no tenían tiempo para sentarse y decidir contigo si a este personaje lo llámanos de esta manera o de esta otra. Yo lo hacia lo mejor que podía, pero también llamaba a los otros traductores que sabían más que yo de este universo, porque llevaban años leyendo tebeos de la Marvel y les hablaba sobre ese personaje en cuestión por si también les había salido a ellos. Si me decían que no les había salido nunca y tenía un poco de tiempo razonaba el posible nombre o dejaba pistas por si el rotulador dejaba el nombre en inglés, porque aun con todo a algunos personajes se les acababa dejando el nombre en inglés, como Juggernaut, que se puede traducir como Gigantón, pero lo dejaron en ingles. A veces te decían que esa traducción no podía ser. Recuerdo Mockingbird, que es una ladrona con un disfraz con apariencia de pájaro… El Mockingbird es el pájaro Sinsonte y no es un pájaro europeo, es de América… Ademas el pájaro Sinsonte imita todos los sonidos de los otros pájaros e incluso ruidos. Una de las características de este personaje, Mockingbird, era que precisamente hacía eso. Pero claro, me decían que no podía ponerle el nombre de Pájaro Sinsonte, donde vas a parar, que esto no lo entendería nadie…  Mocking es burlar y, así, se quedó el nombre del personaje en Pájaro Burlón. Yo quería Sinsonte, pero no quisieron. Con los nombres yo siempre decía, aunque nunca me hicieron caso, que si tu tienes un hijo y le pones Pancracio, dirás “Ay que feo”, pero si repites ese nombre 2500 veces, ya no te suena mal….

Pere:  Es verdad un nombre se hace popular cuando se ha repetido millones de veces. Primero es  una novedad pero acaba siendo conocido cuando se ha repetido miles de veces. Esto lo saben muy bien los políticos..

- Forum también publicó cómics para niños con una línea llamada con el curioso nombre Tope- Chupi.
Pere:
Lo de la revista Tope-Chupi fue un éxito en según que zonas de Madrid pero en otros puntos de España, el título no decía absolutamente nada. O sea, es muy importante emplear un lenguaje con palabras que sean conocidas, populares y de sentido común en todo el país donde va publicado aquel cómic.

Celia:
Lo de Tope-Chupi fue una decisión editorial. No se me hubiese ocurrido ponerle ese titulo nunca porque no formaba parte de mi dialecto y porque por aquel entonces mi dominio del español peninsular era infinitamente menor al de ahora.  

-De hecho la mayoría de los nombres de esa época se han mantenido incluso con los cambios editoriales.  ¿En la traducción de una novela gráfica al no depender de un universo propio las decisiones son mas propias del traductor que el editor o se hace conjuntamente?
Rosa: Para mi lo peor es traducir algo que pertenece a una saga porque hay que tomar miles de decisiones con mucho peso, porque sabes que van a ser para siempre y hay muchos fans que están detrás. En la novela gráfica los problemas de traducción son parecidos que a los de un libro, estás más enfrentado con el texto y se tienen los mismos problemas al tomar determinadas decisiones, puedes consultar con el editor e incluso a veces hasta con el autor hoy en día gracias a Internet y lo he hecho alguna vez.  Me hace mucha ilusión que le hayan dado a Celia el Premio Nacional de Traducción por toda su labor que incluye su trabajo en el cómic,  porque la quiero mucho y es una gran traductora, pero sobre todo porque por primera vez han tenido en cuenta que la traducción es una labor que es muy importante en el cómic y es un paso adelante en este mundo. 

Spiderman nº 200 (Comics Forum) Traduccion Celia Filipetto

CONTINUARÁ...

No hay comentarios:

Publicar un comentario